在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
外貿(mào)函電翻譯的常見問題篇一
外貿(mào)函電由于自身賦有的語言、內(nèi)容、文體和跨文化特征,在翻譯過程中顯然要受到翻譯者的語言能力、國際貿(mào)易知識、產(chǎn)品所屬行業(yè)常識、公文文體基本常識以及跨文化敏感性的影響,下面就影響外貿(mào)函電翻譯的五大因素作出分析。
這里的語言包括母語(漢語)和目的語(外語)。首先要有扎實(shí)的中、英文語言基本功,在函電翻譯中體現(xiàn)為寫作的基本功。譯文除了能夠滿足語法規(guī)則以外,還需要滿足了交際功能和語用功能,僅僅能夠翻譯出符合語法規(guī)則的句子是不夠的。當(dāng)然,除了英語的語言技能外,翻譯者的漢語語言能力也至關(guān)重要。對這一點(diǎn),長期以來很多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語是母語,在理解和表達(dá)上不會存在障礙。
其實(shí),漢語水平的高低對英漢對譯均有影響。英譯漢時,要翻譯通順就需要有一定的,甚至較高的中文水平;而漢譯英時,翻譯者首先需要對漢語的文本有透徹的理解,才可能有效、忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。當(dāng)前英語專業(yè)的學(xué)生在英語的浸泡、熏陶下,漢語的語言能力反而有所下降,因此譯文不通順、不符合中文句法的情況時有發(fā)生。因此,商務(wù)翻譯工作者在注意提高自己外語水平的同時,也應(yīng)注意提高自己的中文語言水平。除了語言基本技能的提高外,譯者還應(yīng)關(guān)注與語言相關(guān)的文化知識的積累。對于外貿(mào)函電這種交際功能大于語法功能的文體來說,文化失誤帶來的負(fù)面影響大大超過了語法錯誤。
外貿(mào)函電顧名思義是為了對外貿(mào)易的順:利進(jìn)行,雙方通過函電的方式磋商、溝通貿(mào)易信息。因此,在外貿(mào)函電的翻譯中,如果不熟知國際貿(mào)易相關(guān)知識,就難以有效傳遞原文信息。外貿(mào)函電中涵蓋大量的專業(yè)術(shù)語,要準(zhǔn)確傳遞原文信息就必須使用標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語和慣用表達(dá)法,如使用普通詞匯翻譯貿(mào)易專業(yè)詞匯,譯文就會讓人不知所云,失去了函電的交際功能,有時甚至?xí)砗艽蟮膿p失。專業(yè)術(shù)語中還包括相當(dāng)比例的縮略語,翻譯時如照抄縮略語,顯然無法全面?zhèn)鬟f原文含義。而在沒有任何貿(mào)易常識的情況下查閱英漢字典,得出的意思可能并非貿(mào)易中使用的`專業(yè)含義,這樣在理解文本時就會產(chǎn)生誤解,造成誤譯。
翻譯外貿(mào)函電除了需要具備國際貿(mào)易知識外,對于該筆交易中涉及的產(chǎn)品也應(yīng)有一定的了解。對產(chǎn)品和行業(yè)慣例熟悉與否會影響翻譯的準(zhǔn)確性。
公文文體是日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時效的新聞文體,也不同于強(qiáng)調(diào)絕對精準(zhǔn)的科技文體。公文文體有自己嚴(yán)格的格式規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、分寸得當(dāng)、用詞得體的語言要求。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,其效果可能令人啼笑皆非。
【例】it is much appreciated if you can quote us your favorable price.
原譯文:你們公司如能給我們優(yōu)惠的報價,我們將感激涕零。
修改后:貴方如能報給最優(yōu)惠的價格,我們將不勝感激。
分析:原譯文將“it is much appreciated”這個英文商務(wù)信函套語譯為“感激涕零”,顯然加入了煽情的修辭手法。此譯文使用的語言分寸失當(dāng),不符合商務(wù)信函中雙方身份的對等性前提。
由于國際貿(mào)易中買賣雙方來自不同國度,文化的差異不同程度地存在著。翻譯者應(yīng)該具有高度的跨文化敏感性,翻譯時有效規(guī)避、靈活處理可能給對方造成冒犯之處。
s("content_relate");